Sonnets from the Portuguese—14
If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say
‘I love her for her smile-her look-her way
Of speaking gently,-for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day’-
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,-and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,-
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.
(Elizabeth Barrett Browning, 1806-1861)
葡萄牙人十四行詩集
如果你一定要愛我,就單單
純純只為了愛而愛。
不要說:
「我愛她,因她的微笑,模樣, 她輕聲說話的語氣,
因她與我 不謀而合的妙想,
而且在那天 的確帶給我愉悅舒適的感覺。」
親愛的,因為這些事物可能會
變質或因你而變,
而如是營造的
愛,或將如是而毀。
也不要因
你憐惜地拭乾我的淚頰而愛我,
一個人久受你的安慰,也許會
忘了哭泣,也因此失去你的愛!
只為了愛而愛我,這樣你才能
因為無窮盡的愛,永遠愛下去。